- Title Pages
- Acknowledgements
- Notes on Contributors
- Abbreviations of Virginia Woolf’s Works
- Introduction: Planetary Woolf
-
1 ‘What a curse these translators are!’ Woolf’s Early German Reception -
2 The Translation and Reception of Virginia Woolf in Romania (1926–89) -
3 The Reception of Virginia Woolf and Modernism in Early Twentieth-Century Australia -
4 Dialogues between South America and Europe: Victoria Ocampo Channels Virginia Woolf -
5 From Julia Kristeva to Paulo Mendes Campos: Impossible Conversations with Virginia Woolf -
6 Three Guineas and the Cassandra Project – Christa Wolf’s Reading of Virginia Woolf during the Cold War -
7 Virginia Woolf’s Literary Heritage in Russian Translations and Interpretations -
8 Virginia Woolf’s Feminist Writing in Estonian Translation Culture -
9 Virginia Woolf in Arabic: A Feminist Paratextual Reading of Translation Strategies -
10 Solid and Living: The Italian Woolf Renaissance -
11 Tracing A Room of One’s Own in Sub-Saharan Africa, 1929–2019 -
12 Virginia Woolf’s Enduring Presence in Uruguay -
13 Virginia Woolf’s Reception and Impact on Brazilian Women’s Literature -
14 English and Mexican Dogs: Spectres of Traumatic Pasts in Virginia Woolf’s Flush and MarÍa Luisa Puga’s Las Razones Del Lago -
15 A New Perspective on Mary Carmichael: Yuriko Miyamoto’s Novels and A Room of One’s Own -
16 Rooms of Their Own: A Cross-Cultural Voyage between Virginia Woolf and the Contemporary Chinese Woman Writer Chen Ran -
17 In Search of Spaces of Their Own: Woolf, Feminism and Women’s Poetry From China -
18 Trans-Dialogues: Exploring Virginia Woolf’s Feminist Legacy to Contemporary Polish Literature -
19 Clarissa Dalloway’s Global Itinerary: From London to Paris and Sydney -
20 Virginia Woolf and French Writers: Contemporaneity, Idolisation, Iconisation -
21 The Dream Work of a Nation: From Virginia Woolf to Elizabeth Bowen to Mary Lavin -
22 Great Poets Do Not Die: Maggie Gee’s Virginia Woolf in Manhattan (2014) As Metaphor For Contemporary Biofiction -
23 The Woolf Girl: A Mother–Daughter Story with Virginia Woolf and Lidia Yuknavitch - Index
Virginia Woolf in Arabic: A Feminist Paratextual Reading of Translation Strategies
Virginia Woolf in Arabic: A Feminist Paratextual Reading of Translation Strategies
- Chapter:
- (p.166) 9 Virginia Woolf in Arabic: A Feminist Paratextual Reading of Translation Strategies
- Source:
- The Edinburgh Companion to Virginia Woolf and Contemporary Global Literature
- Author(s):
Hala Kamal
- Publisher:
- Edinburgh University Press
This chapter offers a feminist critique of the strategies used in translating Virginia Woolf’s work into Arabic. The study examines the representation of Woolf in Egypt and the Arab World, detailing the shift from emphasis on Woolf as a modernist novelist to a feminist writer. It begins with a historical overview of Woolf’s works translated into Arabic since the 1960s, followed by a discussion of the critical approaches to the translated texts from a feminist perspective, with particular emphasis on the significance of a paratextual analysis. The last section is devoted to examining A Room of One’s Own (1929) as a case study of the translation of Woolf into Arabic. The chapter ends by highlighting the ethical dimensions embedded in the translation strategies related to Virginia Woolf and feminist texts in general.
Keywords: Virginia Woolf, Woolf in Egypt, Arab translations of Woolf, Translation studies, Feminist studies, A Room of One’s Own, Paratexts, Literary modernism
Edinburgh Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.
- Title Pages
- Acknowledgements
- Notes on Contributors
- Abbreviations of Virginia Woolf’s Works
- Introduction: Planetary Woolf
-
1 ‘What a curse these translators are!’ Woolf’s Early German Reception -
2 The Translation and Reception of Virginia Woolf in Romania (1926–89) -
3 The Reception of Virginia Woolf and Modernism in Early Twentieth-Century Australia -
4 Dialogues between South America and Europe: Victoria Ocampo Channels Virginia Woolf -
5 From Julia Kristeva to Paulo Mendes Campos: Impossible Conversations with Virginia Woolf -
6 Three Guineas and the Cassandra Project – Christa Wolf’s Reading of Virginia Woolf during the Cold War -
7 Virginia Woolf’s Literary Heritage in Russian Translations and Interpretations -
8 Virginia Woolf’s Feminist Writing in Estonian Translation Culture -
9 Virginia Woolf in Arabic: A Feminist Paratextual Reading of Translation Strategies -
10 Solid and Living: The Italian Woolf Renaissance -
11 Tracing A Room of One’s Own in Sub-Saharan Africa, 1929–2019 -
12 Virginia Woolf’s Enduring Presence in Uruguay -
13 Virginia Woolf’s Reception and Impact on Brazilian Women’s Literature -
14 English and Mexican Dogs: Spectres of Traumatic Pasts in Virginia Woolf’s Flush and MarÍa Luisa Puga’s Las Razones Del Lago -
15 A New Perspective on Mary Carmichael: Yuriko Miyamoto’s Novels and A Room of One’s Own -
16 Rooms of Their Own: A Cross-Cultural Voyage between Virginia Woolf and the Contemporary Chinese Woman Writer Chen Ran -
17 In Search of Spaces of Their Own: Woolf, Feminism and Women’s Poetry From China -
18 Trans-Dialogues: Exploring Virginia Woolf’s Feminist Legacy to Contemporary Polish Literature -
19 Clarissa Dalloway’s Global Itinerary: From London to Paris and Sydney -
20 Virginia Woolf and French Writers: Contemporaneity, Idolisation, Iconisation -
21 The Dream Work of a Nation: From Virginia Woolf to Elizabeth Bowen to Mary Lavin -
22 Great Poets Do Not Die: Maggie Gee’s Virginia Woolf in Manhattan (2014) As Metaphor For Contemporary Biofiction -
23 The Woolf Girl: A Mother–Daughter Story with Virginia Woolf and Lidia Yuknavitch - Index