“Larger the shadows”: Longfellow’s Translation of Virgil’s Eclogue 1
“Larger the shadows”: Longfellow’s Translation of Virgil’s Eclogue 1
“Larger the shadows” takes a close look at Henry Wadsworth Longfellow’s translation of Virgil’s “Eclogue 1” (1870), a poem that reflected his experience of change, both in himself and around him in his physical environment. A relentless foreignizer as a translator, Longfellow nevertheless found in Virgil a familiar, modern commitment to preserving “green” spaces. Translating Virgil, Longfellow recognized facets of himself in Virgil’s characters: he was both Tityrus, reclining in the shade, warbling inconsequential little tunes on his reed, as well as Meliboeus, haunted by nightmares of the impending loss of his semi-rural locus amoenus (notably contemporary efforts to open up the banks of the Charles River for development). The essay also offers a review of previous translations of Eclogue 1 and editions of Virgil used by Longfellow.
Keywords: Longfellow, Virgil, pastoral poetry, literature of the environment, eclogues, translations, environmental history, Boston and Cambridge, green spaces, Eclogue 1
Edinburgh Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.