Jump to ContentJump to Main Navigation
The Many Voices of Lydia DavisTranslation, Rewriting, Intertextuality$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Jonathan Evans

Print publication date: 2016

Print ISBN-13: 9781474400176

Published to Edinburgh Scholarship Online: May 2017

DOI: 10.3366/edinburgh/9781474400176.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM EDINBURGH SCHOLARSHIP ONLINE (www.edinburgh.universitypressscholarship.com). (c) Copyright Edinburgh University Press, 2021. All Rights Reserved. An individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in ESO for personal use.date: 25 October 2021



(p.1) Chapter 1 Introduction
The Many Voices of Lydia Davis

Jonathan Evans

Edinburgh University Press

This chapter introduces the book. It offers an overview of Davis’s career as a writer and as a translator before putting forward the main argument of the book that translation is central to understanding Davis’s work. The chapter then discusses the role of translation in a writer’s œuvre, arguing, based on a literature review, that there are three main trends: 1) translation that has no relation to the rest of their work, 2) translation as influential on a writer and 3) translation in dialogue with their other writing. In Davis’s case, there are examples of translations which have no relation to her other writing, but the book focuses on those where a dialogue can be perceived. The chapter ends by summarising the upcoming chapters.

Keywords:   Influence, Authorship, History of translation

Edinburgh Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.