This book explores how ‘translation’ of text between languages forms part of a larger modernist project of cultural translation, and the role of the latter in certain modernist textual subjectivities. It would be consonant with Jahan Ramazani's eloquent call to reconceptualise the study of modern and contemporary poetry from the assumption – one he brilliantly argues – that for this period ‘transnationalism’ is ‘primary rather than incidental’, which implies a break with contextualisations, in both the classroom and the critical literature, which are all too often facilely ‘subdivided along national lines’. The book also hopes to show certain key problems regarding cultural appurtenance and linguistic identity, expatriation and exoticism, translation and a specifically ‘American’ literary idiom. It finally presents an overview of the chapters of which it is comprised.
Edinburgh Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.