Chap. I
Chap. I
In this diplomatic transcription of Bizarro, the principles and practices outlined in the headnote to the transcription of The Siege of Malta apply, and the reader is referred to that headnote for further detail. The basic rule of thumb is that where the letters can be clearly distinguished, they are reproduced as they appear; and where they are not clearly distinguishable, but where Walter Scott's intention is clear, the word is given in its usual form. Scott seems to add an extra connecting stroke with certain letters such as ‘y’. The transcription attempts to present Scott's words as nearly as possible as they are written, even when it is very clear that the normal spelling would differ from what Scott uses. On the other hand, in the reading text, the editors present what they believe to have been Scott's underlying intentions for individual words, rather than what he actually wrote.
Keywords: diplomatic transcription, Bizarro, Walter Scott, spelling, headnote, words
Edinburgh Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.