Jump to ContentJump to Main Navigation
Translation as CollaborationVirginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Claire Davison

Print publication date: 2014

Print ISBN-13: 9780748682812

Published to Edinburgh Scholarship Online: January 2015

DOI: 10.3366/edinburgh/9780748682812.001.0001

Show Summary Details

‘Representing by Means of Scenes’: Translating Voices

‘Representing by Means of Scenes’: Translating Voices

Chapter:
(p.52) Chapter 2‘Representing by Means of Scenes’: Translating Voices
Source:
Translation as Collaboration
Author(s):

Claire Davison

Publisher:
Edinburgh University Press
DOI:10.3366/edinburgh/9780748682812.003.0003

This chapter looking at the treatment of voice in the translations, conceptualising translation as a form of ventriloquism or theatrical re-enactment of a text. It picks out examples of comic mimicry and mimetic speech-patterning in the translations, before moving to the musical shaping of the prose as evidenced by word order, semantic environment, cadence, imitative harmony and punctuation. The presence of interwoven voices is then extended to the meanderings of consciousness, showing an astute alertness to Dostoevskian trains of thought and polyphony. This is carefully traced by setting Woolf and Mansfield’s co-translations alongside other translators’ works, in their era or after, thereby making the value and originality of their achievements more tangible. The patterns and inflexions of Russian prose prove to be splendidly rendered in semantically precise yet poetically suggestive co-translations.

Keywords:   Theatricalisation, Voice, Impersonation, Orality, Consciousness, Polyphony, Maxim Gorky, Leonid Andreyev, D. H. Lawrence

Edinburgh Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.