Unknown Languages and Unruly Selves: Thinking through Translation
Unknown Languages and Unruly Selves: Thinking through Translation
This chapter begins by looking at how the three writers defined and engaged with translation individually, linking translation with the code-switching games and ‘translational encounters’ inscribed within Woolf and Mansfield’s fiction and non-fictional writings. It then looks briefly at their essays and reviews with a Russian focus, suggesting links between these writings and the translations. This contextual and theoretical framework is followed by a review of the different co-translations in terms of their stylistic and thematic relevance. Intuitive identifications and biographical resonances suggest how their practical, working partnerships evolved as they responded to the imaginative appeal of Russian authors. The performative, directly collaborative nature of their work proves essential. As the translators read through the texts they seemingly project themselves into the borrowed voices, expanding the sense of speaking as and through others.
Keywords: Poetics, Translation theory, Literary apprenticeship, In-betweenness, Code-switching, Otherness, Identity, L. N. Tolstoy, F. Dostoevsky, A. Chekhov
Edinburgh Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.